Библия, Священное Писание (от греч. biblia, букв, «книги», через лат. посредство) — совокупность принятых христианской церковью священных книг, написанных (до рождества Христова) пророками и (по рождестве Христове) апостолами.
Христианская Б. разделяется на две части -Ветхий Завет [ВЗ; написан на евр. и греч. языках с вкраплениями на арамейском языке, сложился (с учётом неканонических книг) в период с 9 в. до н. э. по 1 в. н. э.] и Новый Завет (НЗ; написан на греч. языке, сложился в 1-2 вв. н.э.). Евр. Б. (Танах) охватывает только ВЗ и по сравнению с католической и православной традициями имеет меньший состав (только канонические книги) при иной группировке книг.
В 3 в. до н. э. «семьдесят толковников» перевели Танах на греч. язык (отсюда название греч. Б.-Септуагй нта, от лат. septuaginta, букв, «семьдесят», т.е. «[Библия] семидесяти»; принятое обозначение: LXX). В 4 в. н. э. блаженный Иеро-ним Стридонский (ок. 342-420) создал лат. версию Б. (уже с книгами НЗ), к-рая по признаку общепринятости называется Вульгатой (от лат. vulgatus - «всем известный»).
Переводы Б. на слав. (ст.-слав.) язык были выполнены с Септуагинты и с греч. НЗ [лекцио-нарной, аиракосной редакции (см. Евангелие)]; 3-я книга Ездры, отсутствующая как в Танахе, так и в LXX, переведена с лат. языка. Перевод ВЗ на совр. рус. лит. язык осуществлялся по тексту Танаха (масоретской редакции) с учётом LXX и славянской Б.
В католичестве, православии и протестантизме количество признаваемых библейских книг и порядок их следования различны. В православной традиции книг ВЗ всего 50, они тематически разделены на 7 групп; книг НЗ всего 27, они разделены на 4 группы. Синодальная Б. на рус. языке
(см. ниже) содержит соответственно 50 книг ВЗ; Б. на рус. языке издания Библейских Обществ следует протестантской традиции и содержит только 39 книг ВЗ.
Ниже говорится по преимуществу о слав, и рус. ВЗ, за исключением Псалтыри (см.); относительно НЗ см. Евангелие, Апостол.
1. Древнейший период. Европейские нации и культуры, в т. ч. и русская, сложились на основе христианства. Ряд лит. языков христианских народов возник из потребности иметь собственный перевод Свщ. Писания. Таково же происхождение старославянского языка (см.). Слав. Б.-важнейший источник по истории становления и развития книжно-письменного языка Древней Руси и рус. лит. языка.
К переводу Б. на слав, язык просветители Кирилл и Мефодий приступили в 863. Первоначально были переведены: Псалтырь, Евангелие и Апостол. После кончины Кирилла (869) Мефодий, согласно его житию, в период с марта по октябрь
884 Пр'клОЖ! ВЪ ЕЪрЗ'Ь ВЬСА КННГ"Ы, ВЬСА НСПЪЛНЬ,
рлзв/fc млклв/кн, СЗ грьчьскл газыкл въ слов'Ьньскъ шестню м(с)ць (перевёл всю Б., за исключением Маккавейских книг).
Кирилло-Мефодиевское библейское наследие в его ветхозаветной части в значительной мере утрачено. Из ВЗ полностью до нас дошли только Псалтырь (в большом количестве списков) и нек-рые книги пророков, а другие книги сохранились лишь в извлечениях (в т. н. паремейных чтениях, или перикбпах, т. е. во фрагментах, к-рые по уставу читаются за богослужением).
Книги, в к-рых собраны эти чтения, называются паремё йниками. Древнейшие паремейники, хранящиеся в России,— Григоровичев, или Хилан-дарский (12-13 вв.), Захариинский и Лобковский (оба 13 в.). Паремейные чтения в извлечениях отражают след. книги ВЗ (см. расшифровку даваемых сокращённых названий книг на с. 54-56): Быт, Исх, Лев, Чис, Втор, Нав, Суд, 3 и 4 Цар, Иов, Притч, Прем, Ис, Иер, Вар, Иез, Дан, Иоил, Иона, Мих, Соф, Зах и Мал. От древнейшего периода до нас дошли также во фрагментах и извлечениях, вместе с переводными толкованиями, ещё нек-рые книги ВЗ (в т. ч. Сир и Пссн).
В Древней Руси был распространён и оставил следы в языке ряд ветхо- и новозаветных апокрифов: книга Еноха, «Заветы двенадцати патриархов», «Видение Исайи», «Повесть о Соломоне и Китоврасе», евангелия Иакова, Фомы и Никоди-ма, «Хождение Богородицы по мукам» и др.
Т. о., до кон. 15 в. на Руси не было полного библейского свода, т. е. всей Б. как одной книги.
2. Средние века. Геннадиевская Библия (ГБ). Для создания библейского свода Новгородский архиепископ Геннадий (возм фамилия - Гонозов; умер 1505) объединил вокруг себя учёную дружину. Поскольку в обширной библиотеке новгородского Софийского собора не оказалось ряда важнейших библейских книг полного состава (напр., Быт, Притч и Сир), Геннадий стал собирать библейские рукописи со всей Руси, а недостающие книги повелел перевести заново (с греч. переводы не осуществлялись из-за отсутствия специалистов; с лат. были переведены: 1 и 2 Пар, 1 и 2 Езд, Неем, Тов, Иудифь, Прем, 1 и 2 Мак, а также часть Есф). Из Вульгаты были заимствованы предисловия к книгам и разделения на главы. Так был получен первый на Руси библейский свод. В 1499 были переписаны несколько копий этого свода. ГБ в одном из списков поступила в Москву. По списку ГБ Гос. Исторического Музея (Син. 915) полностью издан только НЗ (1992).
ГБ сыграла для рус. культуры огромную роль: её традиция продолжена в Острожской, Елизаветинской и Синодальной Б. на слав, (церк.-слав.) языке, а также в рус. переводе.
Острожская Библия (ОБ). Во 2-й пол. 16 в. князь К. К. Острожский (1526-1608) вытребовал из Москвы в г. Острог для первопечатника Ивана Фёдорова копию ГБ. Фёдоров и его помощники осуществили большую работу по исправлению и усовершенствованию текста: переведённые с лат. языка книги были, хотя и непоследовательно, сверены с греч. оригиналами, приведены в соответствие с ними и иногда даже переведены заново. Были написаны предисловия, вирши и послесловие (причём дважды с параллельным греч. текстом); издатели оставили текстологические заметки, свидетельствующие о том, что для сравнений привлекались не только LXX и Вульгата, но и «лятская» (польская) и «ческая» (чешская) Б.
В 1580-81 в г. Остроге первая печатная слав. Б. вышла в свет (в 1988 был сделан репринт, однако путём совмещения нескольких экземпляров). ОБ была принята в Москве и в 1663 перепечатана с большой точностью (хотя и с заменой отдельных слов и орфографическими изменениями).
3. Новое время. Елизаветинская Библия (ЕБ). Подготовка нового издания Б., на основе ОБ, но с целью последовательно её исправить по LXX, была поручена учёному монаху Епифанию Славинецкому, специально вызванному (в 1649) в Москву «для переводу Библеи греческие на словенскую речь», работа прекратилась с его смертью (1675); был исправлен только НЗ. В 1678 патриархом Иоакимом была образована для той же цели комиссия справщиков, к-рые издали лишь сверенный Апостол. 4(14) ноября 1712 Пётр 1 издал указ об издании исправленной Б. «на словенском языке» и подобрал группу справщиков. К 1724 исправление было закончено, назначено к печати, но смерть императора (1725) остановила дело. При императрице Елизавете в 1751 в Петербурге исправленная Б. вышла в свет, с великолепными гравюрами-заставками и виньетками, с большим справочно-отсылочным аппара-
том, с «каталогом» иноязычных собственных имён и их переводами или толкованиями.
В ЕБ отмечается высокая русификация слав, текста, т. к. петровские и елизаветинские справщики исправляли устаревшие грамматические формы, меняли непонятные слова на более употребительные, однако непоследовательно, напр., Псалтырь и Евангелие принципиально не правили. Текст являет собой, по выражению И. Е. Евсеева, «разнообразную по происхождению и достоинству языковую амальгаму».
Справщики стремились к максимальному приближению слав, текста к греч., обращаясь также к евр. тексту и к Вульгате. Количество сделанных поправок по объёму равно целому тому. Во 2-м издании (1756) делались ещё нек-рые поправки, но все последующие издания (1757, 1759 и др.) воспроизводили первое. В изданиях 19-20 вв. были отсечены текстологический и справочный аппарат, атакже предисловия. Поскольку эти издания осуществлялись «благословением Святейшего правительствующего Синода» и печатались в Синодальной типографии, они называются Синодальной слав. Б.
В сер. 19 в. были предприняты попытки придать ЕБ авторитет «аутентичности» (непогрешимости и неизменности), по примеру канонизации католиками Вульгаты, но они не увенчались успехом. ЕБ до сих пор употребляется за богослужением в Рус. Православной Церкви. Старообрядцы, однако, не признали ни ЕБ, ни моек, переиздания ОБ и пользуются только подлинной ОБ.
Приближение слав. Б. к живой ре-ч и. Слав. Библия была для вост. славян в достаточной мере понятна, но тем не менее с 16 в. начались попытки приспособления её текста к живой речи. Такова Б. Франциска Скорины (до 1490- ок. 1541) - первая попытка создать для православных славян «Бивлию руску». В 1517-19 он последовательно выпустил 20 книг ВЗ, а впоследствии и Апостол. Язык Б. Скорины -церк.-слав., но с чеш. влиянием и с большим пластом лексики из «простой мовы» (сложившегося в Великом княжестве Литовском лит. языка). Предисловия и послесловия Скорина написал сам на «простой мове». В Моск. Руси издание Скорины было заподозрено в «препорченности» (в неправославии) и запрещено, однако Скорина создал прецедент.
В 16-17 вв. в юго-зап. Руси и в Москве предпринимаются попытки дать простым людям понятное Евангелие [напр., Пересопницкое Евангелие, почти без изменений ок. 1580 напечатанное В. Н. Тяпинским (15309-1603?) 1, атакже перевести Псалтырь.
Переводы Б. на рус. язык. В самом кон. 17 в. (как известно по документам) пастор Эрнст Глюк (ум. 1705) выполнил перевод Б. на рус. язык (со слав. Б.), но перевод не сохранился. Вплоть до нач. 19 в. Свщ. Писания на рус. языке не было: библейские цитаты в богословских книгах, напечатанных по-русски, приводились по-славянски (церк.-слав.).
В 1813 « при благосклонном внимании» Александра I было основано Рос. Библейское Общество (РБО), первоочередная задача к-рого заключалась в выполнении переводов Б. на живые языки. В 1818 было опубликовано в рус. переводе Евангелие, а в 1822 — Псалтырь. Однако вследствие обвинений сотрудников Общества в масонстве и в нежелании прислушиваться к мнению церковных иерархов, из-за принципиального отказа печатать неканонические книги ВЗ и примечания вероисповедного характера, из-за действительных погрешностей в переводе, а также в результате интриг председатель РБО князь А. Н. Голицын попал в опалу, а само Общество было запрещено (1826). Отпечатанные первые восемь книг ВЗ в продажу не поступили, а отдельные издания Пятикнижия были сожжены. В январе 1990 Библейское общество в нашей стране было возрождено.
Невзирая на запреты, проф.-протоиерей (впоследствии академик) Г. П. Павский, бывший директор РБО, гебраист, для студентов Петерб. Духовной Академии за два десятилетия перевёл ряд книг ВЗ с евр. оригинала на рус. лит. язык. Студенты литографировали и опубликовали их в 1839-41 со множеством ошибок. Архимандрит Ма-карий (Глухарев, 1792-1847) в это же время, опираясь на переводы Павского, подготовил к изданию на рус. языке несколько пророческих книг, за что подвергся церковному наказанию.
Переводческая практика Павского и Макария привела к обострению начатых ещё в 17 в. споров о языке, с к-рого следовало переводить ВЗ. Оба переводчика были сторонниками перевода ВЗ с евр. (масоретского) текста, а такая практика приводила к немаловажным, в т. ч. догматическим, отклонениям от принятой слав. Б. Этим рус. переводы ВЗ объективно подпадали под подозрение и тормозились. Митрополит Филарет (Дроздов, 1782/83-1867) занял промежуточную позицию: обращение к Танаху допустимо, но лишь при признании «догматического достоинства» и при «охранительном употреблении греческого семидесяти толковников и славянского переводов Священного Писания».
При Александре II Святейший Синод в 1858 разрешил печатать Б. на рус. языке. Сначала (1860) было издано рус. Евангелие (в версии 1818). Затем ветхозаветные книги печатались по отдельности. В 1876 была издана в одном томе полная рус. Библия (в переводе всех четырёх рос. духовных академий: «по благословению Святейшего правительствующего Синода»). Эта Синодальная рус. Б. в языковом отношении обладает многочисленными достоинствами. Тем не менее язык перевода, напр. Евангелия, — язык допушкинской поры — уже во 2-й пол. 19 в. воспринимался как устаревший. Однако у православ-
ных до сих пор нет другой полной рус. Б. В 1956 и 1968 Синодальная рус. Б. была переиздана по новой орфографии, и её из года в год тиражируют в России и православные, и католики, и баптисты. В 1993 вышла в свет книга: «Библия. Современный перевод» (издание Всемирного Библейского переводческого центра) [Даллас, Техас, США]).
В 19 в. самостоятельные межконфессиональные переводы ВЗ на рус. язык издавались за границей, а в России - специально для верующих евреев. Они не получили распространения, так же как и опубликованный в 1906 в Петербурге перевод НЗ обер-прокурора Св. Синода К. П. Победоносцева (1827-1907), отличающийся максимальной близостью к слав, тексту (как в лексике, так и в синтаксисе).
Влияние слав. Библии на рус. язык. Б., как произведение книжности, оказала огромное влияние на формирование лексико-фразеоло-гической системы рус. языка.
Др.-рус. оригинальная книжность насыщена библеизмами: эта насыщенность особенно заметна, напр., в «Молении» Даниила Заточника (кон. 12 — нач. 13 вв.) или в «Домострое» священника Сильвестра (16 в.).