Двуязычные словари, переводные словари,- тип словарей (см. Словари лингвистические), в к-рых даётся перевод значения слова или фразеологизма с одного языка на другой. Д. с. возникают в связи с развитием экономических, политических и культурных связей между различными народами. На Руси первые собственно русско-иностранные и иностранно-рус. словари появились в 16 - нач. 18 вв. Они были двуязычными и трёхъязычными (славяно-лат., славяно-гре-ко-лат., славяно-польско-лат. и др.). С развитием лексикологии (см.) и лексикографии (см.) типы Д. с. становятся всё более многообразными. В совр. теории и практике лексикографии различаются филологические (т.н. общие) Д. с, содержащие перевод общелит. лексики и фразеологии с одного языка на другой, и н а у ч н о-т е х -нические, или отраслевые, Д. с, содержащие перевод специальной терминологии.
Типы общих филологических словарей могут быть самыми разнообразными в зависимости от объёма лексики и фразеологии, к-рые отбираются для перевода, и задач издания. Однотомные Д. с. включают лексику и фразеологию лит. языка (ок. 50-55 тыс. слов), к-рыми пользуются носители языка в устной и письменной речи. Этот тип Д. с. не содержит диалектных слов, а также слов сниженных форм речи (просторечных, жаргонизмов и т. п.) и предназначен для читателей самых разных профессий, изучающих к.-л. иностранный язык (Л. В. Щерба, М. И. Матусевич, «Русско-французский словарь», 14 изд., 1993; «Новый французско-русский словарь», состав-леный В. Г. Гаком, 1994). Карманные (краткие) Д. с. содержат перевод слов основного словарного фонда (ок. 8 тыс. слов) и минимального количества словосочетаний (моделей), в к-рых слово встречается (О. П. Бенюх, «Карманный англо-русский словарь», 3 изд., 1964; А. Б. Ло-ховиц, «Карманный русско-немецкий словарь», 23 изд., 1990, и др.). Максимально полное количество слов национального языка содержится в больших Д. с. (св. 100 тыс. слов). В словарях этого типа даётся перевод всех лексических значений слова, в т. ч. устаревших, специальных, относящихся к сниженным стилям речи, а также словосочетаний и фразеологических оборотов, в к-рых слово встречается («Чешско-русский словарь», т. 1-2, 1973; «Большой польско-русский словарь», 3 изд., 1988; «Большой англо-русский словарь», т. 1-3, 1994, и др.). Созданы также средние общие филологические Д. с, по типу сходные с однотомными словарями, но включающие лексику меньшего объёма (30-35 тыс. слов, напр.: В. Д. Аракин, 3. С. Выгодская, Н. Н. Ильина, «Англо-русский словарь», 13 изд., 1992; «Русско-английский словарь», 9 изд., 1993; «Русско-чеченский словарь», 1978, и др.), а также словари, отбор лексики для к-рых определяется специальными задачами, напр. страноведческий Д. с. «Великобритания. Лингвострановедческий словарь» (1978; 2 изд., 1980) и др.
Учебные Д.с. помогают тем, для кого рус. язык не является родным, изучать его на разных этапах обучения. Этому способствует также развитие учебной лексикографии как науки. Созданы учебные Д. с. самых разнообразных типов: «Краткий русско-французский учебный словарь» А. А. Зализняка (4 изд., 1978); «Русско-чешский учебный словарь. Основы русского языка» Н. Р. Буравцевой (1978); «Испанско-русский учебный словарь» М. Хисберта, В. А. Низского (5 изд., 1990) и др.
Научно-технические, или отраслевые, Д. с. включают в свой словник либо термины по основным отраслям науки и техники -т. н. политехнические словари (« Фраицузско-русский политехнический словарь», под ред. П. Е. Турчи-на, 2 изд., 1970; B.C. Матвеев, К. Г. Асриянц, «Русско-португальский политехнический словарь», 1977, и др.), либо только специальные или узкоспециальные термины по одной отрасли науки («Англо-русский экономический словарь», 1995; «Французско-русский экономический словарь», 1995; «Испанско-русский экономический словарь», 1994; «Англо-русский юридический словарь», 1994; «Англо-русский биологический словарь», 1993; К. Я. Прохоров и др., «Англо-русский словарь по микроэлектронике», 2 изд., 1993; Г. Т. Арсланян, Я. И. Шубов, «Русско-арабский медицинский словарь», 2 изд., 1987, и др.).