Евангелие (от греч. euangelion - букв, благая весть) - книга библейского жанра, в к-рой излагается история земной жизни Иисуса Христа; одна из четырёх книг Нового Завета, второго (христианского) раздела Библии (см.), называемая по имени создателя (Е. от Матфея, Е. от Марка, Е. от Луки и Е. от Иоанна); все четыре евангельские книги в их совокупности. Важнейший источник по истории книжно-письменного языка Древней Руси и совр. рус. лит. языка.
Перевод Е. (одновременно с Псалтырью) на ст.-слав. язык (см.) выполнили Кирилл и Мефо-дий в 863. В Пространном житии Кирилла сказано, что он «сложи пнелленд и ндчеть веекдв пнелтн «((г)л'скоу, еже: "искони б*Ь cawro, и елико к*Ь СЗбд, и къ б*Ь елико"», т. е. «сложил письмена и начал писать слова Евангелия: "Вначале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог"». Посколь-
ку Кирилл, как видно по цитате, начал свой перевод не с Е. от Матфея, к-рым открывается Новый Завет, а с Е. от Иоанна, он первоначально работал над т.н. «недельным Е.» (или Е.-апракосом, или лекционарием), книгой особого состава, предназначенной прежде всего для богослужения («недельное» - от «недели» — старого названия воскресного дня, когда верующие не имели права «делать», т.е. работать).
Термином «апракос» (от греч. apraktos - букв, недельный) определяют Е. и Апостол, в к-рых тексты фрагментированы и фрагменты расположены по порядку церковных чтений на литургии, начиная от праздника Пасхи (на Пасху положено чтение из Е. от Иоанна). В зависимости от состава чтений различают два типа «недельного Е.»: Е.-апракос краткий, к-рый и перевели первоучители, и Е.- апракос полный, к-рый, скорее всего, возник уже на Руси. Нефрагментированную книгу с обычным (каноническим) порядком следования евангелистов называют Е.-тетр, или четвероевангелием.
Древнейшим кратким апракосом является т. н. Саввина книга - единственная рукопись на кириллице (см.), края предположительно датируется 10 в. Кратким апракосом являются также Е. 11 в.-Остромирово Е. (см. Остромирово Евангелие 1056-1057), Архангельское Е. (1092; см. Архангельское Евангелие), Реймсское Е., Туровское Е., Куприяновские листки, Охридское Е. и др. Старший из сохранившихся полных апракосов -Мстиславово Е., написанное до 1117. Древнейшие четвероевангелия - Мариинское и Ассеманиево (оба 11 в.), написанные глаголицей (см.). Сохранилось также большое количество других древних рукописей Е.: Юрьевское, Добрилово, Милятино, Пантелеймоново, Галицкое, Симоновское, Евсие-во, Боннское, Полоцкое, Спасское, Холмское, Оршанское, Е. Кохно и др.
Важными источниками являются также Е. учительное Константина Болгарского (старшая из числа дошедших до нас рукопись - 2-й пол. 12 в.) и Е. толковое Феофилакта Бблгарского (старшая рукопись - 13 в.). На Руси были известны и апокрифические Е., отразившиеся в сказаниях и гим-нографии,- напр., Е. Иакова, Е. Фомы и Е. Никодима.
На протяжении 10-18 вв. на Руси было в употреблении только церк.-слав. Е. Евангельские цитаты даже в богословских книгах на рус. языке 18 в. приводились исключительно по-церк.-славянски.
Нужда в Е. на рус. языке стала ощущаться лишь в нач. 19 в. Она возникла из внутренней потребности рос. общества, а также под влиянием протестантизма (в к-ром изучению Библии на живом родном языке придаётся большое значение). В 1813 при покровительстве императора Александра 1 было основано Рос. библейское общество (РБО), первоочередная задача к-рого заключалась в выполнении перевода Е. на рус. язык.
Выдающуюся роль в осуществлении переводов сыграли: архимандрит Филарет (Дроздов, 1782-1867), возглавлявший Петерб. духовную академию, затем митрополит Московский, к-рый перевёл Е. от Иоанна, и протоиерей Г. П. Павский (1787-1863), редактор и один из директоров РБО, к-рый выполнил перевод Е. от Матфея. Подготовка и издание всего Нового Завета на рус. языке были осуществлены к 1818.
Император Николай I запретил дальнейшую деятельность РБО (1826). С воцарением императора Александра II митрополит Филарет добился возобновления остановленных переводческих трудов. В 1876 «по благословению Святейшего Правительствующего Синода» на рус. языке была напечатана вся Библия, в составе к-рой Е. было сохранено в версии 1818. С тех пор «синодальное» рус. Е. переиздавалось многократно и получило широкое распространение.
Во 2-й пол. 19 в. язык переводов, к-рые осуществлялись до пушкинской эпохи, уже воспринимался как устаревший. Ещё более устарел синодальный текст к кон. 20 в. Начались многочисленные попытки новых переводов. Так, Л. Н. Толстой предпринял попытку перевода-пересказа Е. Усилиями комиссии видных православных рус. богословов-эмигрантов, действовавшей в Париже в 1951-55 под руководством епископа Кассиана (Бе-зобразова, 1892-1965), была значительно усовершенствована синодальная версия Нового Завета. В 90-х гг. 20 в. вышли в свет евангельские переводы священника Леонида Лутковского и В. Н. Кузнецовой, а также два перевода-пересказа, выполненные протестантами («Благая Весть. Новый Завет»; «Слово Жизни. Новый Завет в современном переводе» ).
Е. оказало большое влияние на рус. лит. язык, в к-ром сформировался большой пласт слов, восходящих к Е. и употребляемых как в прямом значении, так и метафорически: рождество, преображение, предтеча, волхв, крещение, фарисей, ирод, иуда, лицемер, мытарь, наёмник, книжник, маловер, заповедь, ученик, язычник, искушение, призвание, законоучитель, законник, беззаконие, сребролюбец, плевелы, призрак, воистину, предание, преступление, помиловать, животворный, злободневный, роптать, превозноситься, соблазнять, исповедать, уязвлять, ублажать и т. д., в т.ч. и словообразовательных гнёзд (напр., с первым элементом благо- и зло-: -творить, -творение и т. д.). К Е. восходит также множество устойчивых словосочетаний, употребляемых и вне евангельских контекстов: глас вопиющего в пустыне, невзирая на лица, соль земли, служить двум господам, волк в овечьей шкуре, строить на песке, Фома Неверный, умыть руки, посылать от Пон-тия к Пилату (устраивать волокиту), отрясти прах со своих ног, плоть и кровь, овцы среди волков, погубить/спасти душу свою, со всех концов земли, (жить) как птицы небесные, грады и веси, воздать по делам, постом и молитвой, заблудшая овца, пастырь добрый, знамения времени, бесплодная смоковница, блудный сын, Христа ради. Отче наш, судия неправедный, страха ради иудейска, бросить камень в кого-либо, во веки веков, во время оно, полагать душу за кого-либо, от всего сердца, пройти сквозь игольное ушко, зарыть талант в землю, вертеп разбойников, камни возопиют/вопиют, побивать камнями, не оставить камня на камне, краеугольный камень, во главу угла, на злобу дня, лепта вдовицы, мерзость запустения, силы небесные, второе пришествие, страшный суд, подставить щёку, до скончания века, держать под спудом, от первого до последнего и т. д. Евангельского происхождения множество крылатых выражений в форме отдельных предложений: Нет пророка в своём отечестве; Возлюби ближнего твоего, как самого себя; Легче верблюду пройти сквозь игольные уши, чем богатому попасть в Царствие Небесное; Суббота ради человека, а не человек ради субботы; Имеющий уши слышать да слышит; Блаженны миротворцы; Блаженны нищие духом; Не хлебом единым жив человек; Отыди, сатана/; Ищите и обрящете; Довлеет дневи злоба его; Нет ничего тайного, что бы не стало явным; Кто хочет быть первым да будет последним; Едино есть на потребу; Много званых, мало избранных; Отдавайте кесарево кесарю, а Божье Богу; Да будет воля твоя!; Не судите, да не судимы будете; Кто не работает да не ест; Мир дому сему! и т. д. Так как Е. широко читалось на церк.-слав. языке (на этом языке его продолжают читать на богослужениях в Рус. Православной церкви), ряд слов и выражений и в рус. речи сохраняет церк.-слав. форму.