Заимствование - 1) переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками; 2) слово или оборот, вошедшие в язык в результате такого перехода. Заимствоваться могут фонемы (напр., фонема (ф) была заимствована из греч. языка), морфемы (таковы, напр., морфемы -изм, анти- и др.); по иноязычным образцам могут создаваться синтаксические конструкции (напр., деепричастные заголовки типа Подводя итоги - результат влияния англ. синтаксиса). Наиболее частый и типичный вид языкового 3.-3. слов, или лексическое 3. Причины лексического 3. могут быть внешними и внутренними. Основная внешняя причина — тесные политические, торгово-экономические связи между народами - носителями языков. Наиболее типичная форма влияния, обусловленного такими связями,- 3. слова вместе с 3. вещи или понятия (ср. слова типа автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер, транзистор и т. п.). Другая внешняя причина 3.- необходимость обозначить с помощью
иноязычного слова к.-л. вновь появившийся специальный вид предметов или понятий; напр., для обозначения слуги в гостинице в рус. языке укрепилось франц. по происхождению слово портье (слово слуга недостаточно ясно указывает на сферу деятельности этого лица). Потребность в специализации наименований особенно актуальна в науке и технике, где иноязычные лексические элементы укрепляются в качестве терминов, отличающихся по своему содержанию от семантически близких им исконных слов: ср. пары трансформатор - преобразователь, компрессия - сжатие, седативный - успокаивающий и т. п.
Необходимость специализации наименований связана с одной из внутриязыковых причин 3., а именно - с присущей языку тенденцией ко всё большей дифференциации языковых средств по смыслу. В результате этой тенденции значение, выражаемое рус. словом, может «расщепиться» на два и одно из них получает иноязычную номинацию: страх - паника, уют - комфорт, рассказ -репортаж, сообщение - информация и т. п. Другая внутриязыковая причина 3.- тенденция к замене описательных наименований однословными; так, в рус. языке появились слова бра (вместо настенный светильник), снайпер (вместо меткий стрелок), сейф (вместо несгораемый шкаф), сервис (вместо бытовое обслуживание) и др.
Главным условием 3. является билингвизм (двуязычие) говорящих, их способность переключаться с одного языка на другой в процессе общения; в этом отношении особая роль принадлежит нек-рым социальным и профессиональным группам людей - дипломатам, переводчикам, журналистам-международникам, учёным, музыкантам и др. Из среды билингвов иноязычное слово распространяется в другие социальные группы говорящих и в разные сферы устной и книжно-письменной речи.
Заимствование может осуществляться двумя путями — устным и письменным. Для рус. языка до кон. 18 в. был характерен преим. устный путь; в 19 и особенно в 20 вв., в связи с усилением коммуникативной роли публицистики, средств массовой информации, языка науки, начинает преобладать 3. через письменные источники. При устном пути обычно осуществляется транскрипция (см.) иноязычного образца, при письменном возможны и транскрипция и транслитерация (см.).
Типы иноязычных слов: 1) заимствованные, или освоенные языком; они образуют три лексико-морфологические группы: а) слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами: автомобиль, глиссер, футбол, беж, хаки; 6) слова, морфологически оформленные аффиксами заимствующего языка: джинс-ы (англ. jeans), марк-ирова-ть (франц. marquer), рентабель-н-ый (нем. rentabel); в) слова с замещением части иноязычного образца рус. элементом: шорт-ы (англ. short-s), теле-видение (англ. tele-vision); 2) ин-тернационализмы - слова, образованные в основном из греч. и лат. элементов и широко распространённые в языках мира: телефон, философия, миллиметр и т. п.; 3) экзотизмы - иноязычные наименования вещей и понятий, свойственных природе, жизни и культуре других стран и народов: ленч — второй завтрак у англичан, бешмет — стёганый полукафтан у кавказских народов, ссль-ва - южноамериканский тропический лес и т. п.; 4) иноязычные вкрапления - слова и обороты, представляющие собой своеобразные клише, идиоматические выражения, обычно передаваемые графическими и фонетическими средствами языка-источника: С est la vie 'Такова жизнь!' (франц.), happy end 'счастливый конец' (англ.), entre nous 'между нами' (франц.) и т. п.
Кроме того, под влиянием иноязычных слов -их словообразовательной или смысловой структуры — могут создаваться слова-кальки (см. Калька).
Заимствование иноязычной лексики рус. языком. В раннюю эпоху (11-14 вв.) были 3. из фин. языка {килька, навага, камбала, тундра, пихта и др.), из тюркских языков {башмак, тулуп, табун, аркан, сарай, караул и многие др.), из греч. языка {корабль, парус, тетрадь, кукла, школа, фонарь и многие др.). В более позднюю эпоху, и особенно в 18-20 вв., греч. и лат. в своих основах слова проникали в рус. язык через посредство франц., нем., польск. языков: физика, механика, политика, демократия, формула, инерция, студент, профессор, аудитория и др. Сами эти зап.-европейские языки стали источником 3. терминов техники {адаптер, акваланг, блюминг, бульдозер, грейдер, комбайн, пикап и др.- из англ. языка; аэроплан, метро, такси и др.- из франц. языка; зуммер, рентген, репродуктор, армировать и др.- из нем. языка), искусства и лит-ры {балет, партер, пейзаж, жанр, репертуар, сюжет и др.- из франц. языка; ария, виолончель, соната, серенада, баритон и др.- из итал. языка), военного, морского и горного дела [бруствер, лагерь, офицер, солдат, штурм, шахта, штольня, штрек, маркшейдер и др.- из нем.
языка; авангард, арсенал, атака, манёвр, пат- 133 руль и др.- из франц. языка; бот, вымпел, гавань, крейсер, мачта, трап и др.- из англ. и нидерландского (голландского) языков], спорта (гл. обр. из англ. языка: бокс, волейбол, теннис, старт, финиш, рекорд, чемпион и др.), слов - названий одежды, обуви, предметов быта, видов кушаний и т. п. {пальто, сюртук, жакет, жилет, костюм, комбинезон, суп, котлета, рагу, пюре, десерт и др.- из франц. языка; джемпер, свитер, джинсы, бутсы, коктейль, сандвич и др.— из англ. языка).
Использование 3. в р е ч и. Значительная часть иноязычной лексики - слова книжные. Поэтому наиболее уместно их употребление в жанрах книжно-лит. речи. В научной и технической литре широко используются иноязычные по происхождению термины. В речи же обиходной, бытовой употребление иностранных слов часто не вызывается необходимостью, особенно в тех случаях, когда имеются близкие по смыслу рус. слова. Напр., вместо дефицит времени естественнее сказать нехватка или недостаток времени, вместо между нами нет консенсуса лучше и точнее сказать нет согласия.
3. иноязычной лексики — естественный и закономерный процесс, сопровождающий контакты народов и их языков. Этот процесс обогащает язык и обычно не вредит его самобытности, т. к. при этом сохраняется основной, «свой» словарь и, кроме того, неизменным остаётся присущий языку грамматический строй. Однако в истории языка бывают периоды весьма интенсивного иноязычного влияния и широкого употребления иноязычных слов (как, напр., это происходит в рус. языке в 80-90-х гг. 20 в.), что может вызывать негативное отношение к иноязычным словам, к-рые расцениваются не только как недопустимое засорение родного языка, но и как символы чужой идеологии и культуры. Тем не менее, несмотря на протесты, нередко идущие со стороны влиятельных литераторов, общественных деятелей, политиков, подавляющее большинство заимствуемых слов сохраняется в употреблении при одном важном условии: если в них есть коммуникативная необходимость и они используются в соответствии с функциональными и жанрово-стилистическими особенностями речи.