Интернациональные слова, интернационал из мы,— единицы международного лексического фонда, функционирующие не менее чем в трёх неблизкородственных языках, совпадающие в этих языках по своей внешней форме (с учётом закономерных соответствий звуков и графических единиц для каждого языка) и смыслу. И. с. заимствуются несколькими языками из к.-л. одного в результате возрастающей роли культурных и экономических связей между народами, усиления взаимодействия языков. Обычно И. с. обозначают понятия из сферы науки, культуры, философии, социологии и политологии, экономики, техники и производства. Многие из них -термины. Нек-рые учёные считают, что И. с— лексические единицы, общие для неродственных и родственных языков. При этом общие для неродственных языков квалифицируются как слова более широкого распространения. Большинство И. с, функционирующих в рус. языке, относятся к европейско-американскому лингвогеографиче-скому ареалу (т. н. европеизмы).
Основу фонда И. с. составляют слова из др.-греч. и лат. языков (демос, атом, кандидат) и слова, образованные с помощью ставших интернациональными морфем этих языков (корней и аффиксов, напр. анти- из греч. dnti 'против', контр- из лат. contra 'против', -изм, -ист и т. п.). И. с. этого типа возникают в лит. языках на разных этапах их развития — см., напр., появившиеся в рус. языке нигилист, журналист, интеллигенция, коллективизация, активист; в англ.- pragmatism, в чеш.- spartakiada. Нек-рые И. с. имеют автора, напр. в рус. языке фагоцит (И. И. Мечников), делювий (А. П. Павлов), биосфера, ноосфера (В. И. Вернадский), в англ. языке international (Д. Бентан). К И. с. относятся многие лексические единицы совр. языков, напр. из нидерл. языка - большинство морских терминов, из итал. языка - музыкальных, из англ. языка - спортивных, из рус. языка такие слова, как совет, спутник, из чеш.- robot (К. Чапек), из англ.- interview, tank, из нем.- Schrift.
В состав И. с. обычно включаются кальки (см.) и полукальки как в виде цельнооформленных слов (полупроводник - ср. англ. semi-conductor, франц. semiconducteur; ср. франц. caudisme - из рус. хвостизм; евровидение, гуманность), так и в виде словосочетаний (рус. генеральный план - ср. франц. plan general, нем. Generalplan; англ. pole arc — ср. рус. полярная арка, франц. arc polaire). Фонд И. с. и морфем в значительной мере обеспечивает состав (и развитие) совр. научно-технической и общественно-политической терминологии, напр. в области физики - И. с. до 17%, электроники - от 36 до 70%.
При всей интенсивности процессов интернационализации, наблюдающихся в совр. языках, И. с. в каждом языке проходят процесс адаптации к его системе, модифицируя свой внешний облик, грамматические признаки, словообразовательную структуру, семантику, отчасти сочетаемость в соответствии с «уровневыми» структурными закономерностями данного языка. Однако сохраняется сходство семантики (она всегда сходна - тождественна или близка) и по возможности — фонетического облика и письменной формы И. с. в других языках в степени, достаточной для их однотипного функционирования в качестве единиц международного лексического фонда.
При многозначности И. с. в одном из языков в другом языке всегда есть совпадающие значения (ср. рус. автор и франц. auteur). Фонетический и акцентологический облик при сохранении общего сходства И. с. приобретает специфические для каждого языка особенности: ср. рус. трактор [трактър] - франц. [traktcer]. Часты различия и в аффиксальном оформлении И. с: ср. рус. электричество, франц. electricite, исп. electricidad, чеш. electfina. Есть и различия в морфологии: ср. рус. программа (жен. род) — чеш. program (муж. род), рус. класс (муж. род) - франц. classe (жен. род) и т.п.; др.-греч. слова на -Is, -ns, -os, -ov и лат. на -is, -us, -um - ср. или жен. рода. Наблюдаются фазы приспособления И. с. к системе каждого языка. Напр., кюльтивировать^-культивировать; мусйка — музыка -*- музыка; фашио-набельный -^фашионебсльный -^-фешенебельный; контрабандир — контрабандист; атом и диета в 18 в. выступали в форме атома, диет; в 20 в. наблюдалось колебание форм рода у слов спазм — спазма, рояль.
В 20 в. в связи с усилением интернационализации социально-экономических процессов, в условиях совр. научно-технической революции для И. с. характерны тенденции количественного роста, расширения сферы функционирования в лит. языках, унификации международного словаря (вследствие сближения национальных систем терминологии), в конечном счёте - к укреплению позиций И. с. и морфем в совр. лит. языках. В условиях научно-технического прогресса симптоматично параллельное возникновение в разных языках аналогичных И. с, как, напр., в рус. магнитосфера и в англ. magnetosphere. В активном словаре совр. лит. языков И. с. более 10%. Показателен высокий процент И. с. среди неологизмов (см.) рус. языка последних десятилетий - в словаре «Новые слова и значения» (1973) их более 30%. Многие из И. с.-европеизмов распространены и в других лингвогеографических ареалах (телеграф, метр, совет).
В рус. языке сов. периода сложился особый разряд И. с- т. н. советизмы - слова в основном рус. происхождения, получившие распространение в других языках народов быв. СССР, относящиеся гл. обр. к номенклатурной и общественно-политической лексике (напр., район, область, райком, комсомол и т. п.).