Калька (от франц. caique - копия, подражание) - слово или выражение, созданное по иноязычному образцу, но из исконных языковых элементов и представляющее собой скрытое заимствование (см.), воспроизводящее внутреннюю структуру иноязычного оригинала. К. являются не материальными, а структурными заимствованиями. Чаще всего встречаются словообразовательны е К., дающие поморфемный перевод иностранных слов. Напр., рус. слово совесть представляет собой ст.-слав. К. съегкеть с греч. cuv-eiSnoic; или oi)v-eioo<; - 'со-знание, со-весть' [в первой части греч. слова приставка odv- = слав, съ-перед корнем -ei6- 'видеть, ведать'= слав. в\.д{ать)/в\сть — 'знать'1, к-рое было калькировано и латинским con-scientia {con- 'c'+scien-tia - 'знание'), послужившим впоследствии образцом для новой рус. К. со-знание. Англ. сложное существительное skyscraper {sky - 'небо' + + scrape— 'скрести') воспроизведено в рус. слове небоскрёб. Лат. название многолетнего травянистого растения из семейства лютиковых Aquilegia {aqua - 'вода' + lego — 'собираю') было буквально переведено на рус. язык К. водосбор, параллельно с чем возникла в качестве синонима и ложная К. орлик по созвучию с лат. aquila — 'орёл'. Рус. название растения золототысячник, как и нем.
Tausend-gulden-kraut, представляет неточную, 175 ложную К. с лат. centaurea, понятого как состоящего из centum - 'сто' и аигит — 'золото', хотя фактически этот латинизм восходит к греч. прилагательному Kevtaupeioi; (Kentaureios) 'кентавров, т.е. принадлежащий мифическому кентавру*.
В нек-рых случаях слово может калькироваться и заимствоваться одновременно, как это произошло с франц. divertissement - 'увеселение' (от глагола divertir — 'отвлекать', откуда и 'развлекать'), по образцу к-рого было создано рус. существительное развлечение (с глагольным корнем влечь, влеку — 'тащить'), и вместе с тем в рус. языке появилось заимствование - театральный термин дивертисмент — 'музыкальные или драматические номера в качестве самостоятельного дополнения к концерту или спектаклю'. Лат. существительное objectum дало для рус. языка и заимствование объект, и К. предмет.
При неполном (частичном) переводе составляющих калькируемое слово элементов возникают полукальки, напр. рус. телевидение, в к-ром осталась без перевода первая часть международного греко-лат. образования television, но была переведена вторая; при этом прилагательное телевизионный было образовано на базе интернационального термина, а не полукальки, как ожидалось бы.
Наряду со словообразовательными К. существуют смысловые (семантические) К., в к-рых исконное слово получает новое значение под влиянием иностранного со сходным первичным значением у обоих. Под влиянием многозначного франц. глагола toucher — 'трогать, касаться, задевать, волновать, вызывать сочувствие' и у рус. глагола трогать появилось вторичное значение 'волновать, вызвать сочувствие', до 18 в. отсутствовавшее.
При полном или частичном пословном переводе целых выражений возникают фразеологические К. или фразеологические полукальки: франц. фразеологизм faire la cour -'ухаживать за женщинами' употреблялся в рус. текстах без перевода, в полном переводе строить дворики, а также в частичном переводе строить {делать) куры и даже в форме глагола ферлаку-рить с тем же значением. В рус. фразеологизме смотреть вполглаза {одним глазом) представлена финно-угорская модель называния одного из парных предметов как половины [ср. мар. шинча -'глаза (два)', пелшинча — 'один глаз', дословно 'полглаза'], что можно связывать с влиянием исчезнувшего мерянского языка.
Историческая лексикология и этимология в памятниках письменности различают случаи калькирования слов и фразеологизмов или случайного совпадения внутренней формы слов и выражений в разных языках, что внешне похоже на калькирование, но последнее бывает лишь в условиях языковых контактов и культурного влияния. Будучи наряду с заимствованием и словообразованием из исконных элементов по исконным образцам одним из средств обогащения словарного состава языка, калькирование занимает промежуточное положение между заимствованием и словообразованием: К. создаются по иноязычным образцам, но из исконных элементов, а полукальки почти смыкаются с заимствованиями.
Переносом особенностей построения фразы одного языка в другой создаются синтаксические К., напр. в высказывании *Я полагала вас далеко от Москвы* (Грибоедов) отражено своеобразие франц. синтаксиса. Синтаксические К. используются в стилистических целях для более яркой характеристики персонажей и т. п.