Речевой этикет - система устойчивых формул   общения,   предписываемых   обществом   как правила речевого поведения для установления речевого контакта собеседников.Каждая ситуация обслуживается в рус. языке определённой коммуникативно-семантической группой высказываний, к-рые образуют ряды функциональных эквивалентов (коммуникативных синонимов). Напр., в ситуации прощания: До свидания; До встречи; До завтра; До вечера; Прощайте; Позвольте (с вами) попрощаться; Разрешите откланяться; Всего; Пока и др.; в ситуации благодарности: Спасибо; Благодарю (вас, тебя); Очень вам (тебе) благодарен (-рна); Как я вам (тебе) признателен (-льна); Разрешите поблагодарить вас; Позвольте выразить вам благодарность; Я хотел бы поблагодарить вас и др. В каждой такой группе есть выражение, наиболее употребительное, стилистически нейтральное (доминанта синонимического ряда), напр.: До свидания!; Спасибо! Нек-рые выражения приобретают дополнительный оттенок значения (До завтра! — до определённого срока; Прощайте! - расставание навсегда) илн модальный оттенок (напр., желательности - Я хотел бы поблагодарить вас), или стилистический оттенок (Позвольте попрощаться- высок., Пока- сниженное), что позволяет устанавливать и поддерживать контакт с собеседником в определённой тональности, принятой для той или иной ситуации общения. Выбор единицы синонимического ряда предопределён экстралингвистическими факторами; доминантное выражение используется в любой ситуации общения.
При исследовании Р. э. учитываются прагматический, собственно лингвистический, социолингвистический, стилистический, паралингвистиче-ский, культурологический и другие факторы.
С прагматической точки зрения (см. Прагматика) единица Р. э. представляет собой речевое действие (речевой акт): произнесение выражения Р. э. равно совершению конкретного действия, напр.: Простите меня — акт извинения; Прошу вас передать журнал - акт просьбы и т. д. Совокупность коммуникативно-семантических групп Р. э. образует класс речевых актов-контактивов. Р. э. отвечает прагматическим принципам общения - принципу сотрудничества и принципу вежливости: «вступая   в   речевой   контакт,   сотрудничай   с
партнёром в достижении целей общения»; «проявляй уважение к партнёру». Эти общие принципы конкретизируются рядом постулатов, при этом для Р. э. принцип вежливости оказывается ведущим. Вежливость в Р. э. предстаёт как а) этическая категория - моральное качество человека, соблюдающего внешние нормы общения (чем официаль-нее отношения, чем менее знакомы коммуниканты, тем более необходима вежливость) и/или проявляющего личную доброжелательность; б) проявление искренности или показной искренности. Категория вежливости и Р. э. находятся в отношениях пересечения: невежливо неупотребление Р. э. там, где его ожидают; невежлив выбор неуместной единицы Р. э.: Привет!- вышестоящему, напр. по рангу; обращение по имени и на «ты» там, где ожидают имя-отчество и «Вы», и т.д. Вместе с тем среди выражений Р. э. есть стилистически сниженные, применяемые в определённой социальной среде по отношению к равным партнёрам в определённых ситуациях как норма. Напр., привлечение внимания у подростков: Эй, ты!, стилистически сниженное приветствие: Здорбво/ и др.
Собственно лингвистическая природа выражений Р. э. определяется их сущностью как высказываний-действий (перформативных высказываний), осуществляющихся при условии непосредственного общения: когда партнёры «я» и «ты» встречаются «здесь» и «сейчас». Эти показатели отражаются в семантической и/илн грамматической структуре единиц разной оформленности: Поздравляю вас!; С праздником!; Разрешите поздравить вас с праздником!; Я хотел(а) бы поздравить вас! и др. В каждом из высказываний отражается «Я» говорящего, «Ты» адресата, реальная модальность соответствия ситуации речевого акта, момент речи («сейчас»), точка контакта коммуникантов («здесь»). Именно поэтому в отношениях функциональной эквивалентности оказываются высказывания, содержащие перформа-тивный глагол-предикат (Приветствую вас!) и не содержащие его (Здравствуйте!; Привет!; Моё почтение!).
Семантика единиц Р. э. связана с выражением речевой интенции, т. е. коммуникативного намерения совершить определённое дело (действие) с помощью такого инструмента, как перформатив-ное высказывание: приветствовать (Здравствуйте!), прощаться (До свидания!), извиняться (Простите!) н др. Кроме того, единицы Р. э. передают социальные смыслы двух типов: «свой -чужой, близкий - далёкий, знакомый - незнакомый»; «равный - выше-/нижестоящнй». Ср. пример вступления в контакт интеллигента с представителем преступной группы. *Я чуть было не допустил оплошность - едва не обратился к нему на "вы", да ещё чуть не извинился за беспокойство.- Привет, Утюг, как дела? — сказал я ему насколько возможно бесцеремонней.- Дела как в Польше: у кого телега, тот и пан,- бойко отвешил он, точно мы с ним сто лет были знакомы* (Айтматов).
Области Р. э. - доброжелательность, целенаправленное контактирование - противопоставлена область «антиэтикета» - разрыв контактов: брань, ругань, оскорбление, унижение и т. д.
В зону Р. э. входят правила выбора ты- или Вы-форм общения. В целом выбор диктуется сложным сочетанием признаков внешних обстоятельств общения и внутренних реакций коммуникантов: степенью знакомства партнёров {ты - знакомому, Вы - незнакомому); неофицнальностью/офици-альностью обстановки общения (ты - неофициальное, Вы - официальное); характером отношения к адресату (ты - дружеское, «тёплое», Вы -подчёркнуто вежливое или натянутое, отчуждённое, «холодное»); равенством/неравенством ролевых отношений (по возрасту, положению: ты равном)' и нижестоящему, Вы - равному и вышестоящему). В общении наборы признаков взаимодействуют друг с другом. Разнообразное сочетание указанных условий выбора откладывается в местоименном дейксисе (см.) адресата. Т. о., выявляется ты родственное, дружеское, интимное, доверительное, фамильярное; Вы - вежливое, уважительное, официальное, отчуждённое. Р. э. располагает формально выраженной или скрытой маркировкой »гб(-/Вы-общения, напр.: Здравствуй - ты, Здрааствуйте - Вы, Здорбво - только ты, и т. п.
С социолингвистической точки зрения единицы Р. э. отражают постоянные социальные признаки участников общения: их возраст, степень образованности и воспитанности, место рождения, воспитания и жительства, пол, а также переменные социальные роли (товарищ, пациент, клиент, милиционер и др.). Ср.: Доброго здоровьица! - приветствие старших жителей деревни; Приношу свои глубокие извинения - в речи интеллигентов среднего, старшего поколения; Приветик!; Салют! -приветствия молодёжи; обращения Кузьмич!, Ивановна! (по отчеству) - к пожилым жителям деревни со стороны носителей просторечия; обращения по родству к незнакомым - Мамаша!, Мать!, Отец! и др.— со стороны носителей просторечия. Существуют также диалектные, жаргонные единицы Р. э.
Стилистические свойства единиц Р. э. тесно связаны с социолингвистическими факторами, поэтому выделяют соцностилистические характеристики единиц Р. э.: Позвольте откланяться! - стилистически высокое, свойственное интеллигентам старшего поколения; Приветствую вас от имени...- стилистически высокое, свойственное публичному общению; Пока! - стилистически сниженное, при общении с равным партнёром, и др. Р. э. играет роль социально-стилистического маркирования н регулирования отношений партнёров по общению. Жестово-мимические и интонационные сигналы несловесного (невербального) общения, связанные с Р. э., исследуются паралингвистикой. Для Р. э. специфичны замещающие и сопровождающие жесты. Напр., приветствие может реализоваться только рукопожатием, этот жест может сопровождать и вербальные (словесные) реплики. Ситуации, требующие жестово-мимического сопровождения, количество и «качество» невербальных сигналов, их социостнлнстическая характеристика, как и весь Р. э., имеют национальную специфику.
Культурологический аспект Р. э. связан с тем, что Р. э.- неотъемлемый элемент культуры народа, его фоновых знаний, важная часть культуры поведения и общения, это продукт культурной деятельности человека и инструмент такой деятельности. В Р. э. отразилась не только национальная специфика культуры, но и исторический опыт народа (ср : единицы Р.э. 19 в.: Ваш покорный слуга, Нижайше кланяюсь, Бью челом). Р.э. в целом фразеологичен, в нём много собственно фразеологизмов, пословиц, поговорок, напр.: Добро пожаловать!; С лёгким паром!; Милости прошу к нашему шалашу!; Прошу любить и жаловать!; Сколько лет, сколько зим! В выявлении национальной специфики Р. э. важен сопоставительный аспект, особенно при обучении иностранному языку.