Терминологические словари - словари, содержащие терминологию (см.) одной или нескольких специальных областей знаний или деятельности. Т. с. отражают достижения терминологической лексикографии (терминографии) — одного из разделов общей лексикографии (см.). В России первые Т. с- словари религиозных терминов - появились в И в. Первый словарь научных терминов - «Дикционер, или Речениар, по алфавиту российских слов, о разных произращениях, то есть древах, травах, цветах, семенах огородных и полевых, кореньях и о прочих бы-лиях и минералах» К. А. Кондратовича - вышел в 1780.
В Т. с. к каждому заголовочному слову (термину) обычно даются формальные (напр., грамматические, фонетические) и статистические сведения, определение значения термина (т. н. се-млгтизация термина), другая содержательная информация о термине, напр. эквивалент на другом языке, указание на взаимосвязанные термины (синонимы, антонимы, родовые термины) с помощью помет типа см., см. также, выше, ниже и др., показатели допустимости/недопустимости или рекомендуемое™/нерекомендуемое™ термина с помощью помет типа ндп. (недопустимо), нрк. (не рекомендуется), языковые и графические иллюстрации, иногда стилевые пометы типа спец., проф.
На основе наиболее существенных параметров построен ряд классификаций Т. с. Самые распространённые Т.е.: по тематическому охвату терминов — многоотраслевые (напр., «Политехнический словарь», 3 изд., 1989), отраслевые (напр., «Химический энциклопедический словарь», 1983) и узкоотраслевые (напр., «Англо-русский словарь по химии и технологии силикатов», 1986); по типу заголовочного слова, т.е. левой части словарной статьи, - словари терминов (напр., «Словарь лингвистических терминов» О. С. Ахмано-вой, 1966), терминоэлементов (напр., «Элементы
международной терминологии. Словарь-справоч- 557 ник» Н. В. Юшманова, 1968) и сокращений (напр., «Английские сокращения по космической технике», 1990); по типу информации, содержащейся в правой части словарной статьи после заголовочного слова - переводные (напр., «Вычислительная техника и новые информационные технологии. Русско-английский терминологический словарь», 1992), толковые (напр., «Толковый металлургический словарь. Основные термины», 1989), словари-справочники (напр., «Маркетинг. Толковый терминологический словарь-справочник», 1991), перечни терминов (глоссарии) и дескрипторные словари (напр., «Дескрипторный словарь по информатике» Э. Г. Азгальдова, О. А. Высочан-ской, М. И. Хаскиной, 1991); по способу упорядочения словника - алфавитные (напр., «Информатика. Русско-английский терминологический словарь», 1992), тематические, в т.ч. гнездовые (напр., «Русско-немецкий словарь, тематический по книговедению» Ю. К. Якимович, 1983) и алфавитно-гнездовые (напр., «Библиотечное дело. Терминологический словарь», 2 изд., 1986), статистические (напр., «Частотный словарь общенаучной лексики», 1970); по цели (функции) и читательскому назначению словаря- регистрирующие (инвентаризирующие) (напр., «Немецко-русский политехнический словарь», 1984), регламентирующие, в т. ч. ненормативные и нормативные, к-рые включают стандарты на термины (напр., ГОСТ 16487-83 «Делопроизводство и архивное дело. Термины и определения»; Международный стандарт. Per. № ИСО 704-87 «Принципы и методы терминологии»), словари стандартизованных терминов (напр., «Словарь стандартизованных терминов по охране окружающей среды», 1989) и сборники рекомендуемых терминов (напр., «Физика атомного ядра и элементарных частиц. Терминология», 1989), научно-популярные (напр., «Популярный экономико-математический словарь» Л. И. Лопатникова, 2 изд., 1979); Многие Т. с. являются комплексными, совмещая признаки словарей разных видов, в т. ч. толково-переводные (напр., «Радиоэлектроника: русско-английский терминологический словарь», 1992), толково-нормативные (все стандарты на термины и определения), многоязычные тезаурусы, включающие одновременно толкования терминов на нескольких языках (напр., «Терминологическое пособие по теории и методике применения УДК. Словарь терминов с определениями», 1986), частотные словари, выполняющие учебную функцию и содержащие эквиваленты терминов на двух языках (напр., «Частотный англо-русский словарь-минимум по квантовым генераторам» II. С. Манасян, 1983). Создаются, кроме того, Т.е., помогающие решать различные научные и прикладные задачи (напр., «Словарь медицинских терминов на основе греко-латинских и немецких синонимов» Г. В. Шураковой, 1992; «Краткий русско-английский словарь-справочник менеджера», 1991, включающий ок. 3 тыс. слов и словосочетаний, в т. ч. нетерминологического характера; «Русско-английский разговорник для геологов» Е. Н Исаева, И. И. Бондаренко, 1990, содержащий термины геологии, а также типовые тексты документов, используемых на разных этапах работы геологов, типовые фразы и выражения, необходимые для делового общения).
Широкое распространение получили различные способы механизации и автоматизации разработки и использования Т. с. Создаются электронные словари и автоматизированные терминологические банки данных, позволяющие получать необходимые сведения о терминах и обозначаемых ими понятиях с помощью компьютеров, без применения словарей книжного типа. Т.е., отображая в систематизированном виде определённые специальные области знаний или деятельности, выполняют не только информационную, но и познавательную, классификационную и другие функции.