Транскрипция практическая - запись иноязычных слов средствами национального алфавита с учётом их произношения. Иногда не вполне точно называется транслитерацией (см.). Термин «практическая Т.» впервые применён А. М. Сухотиным
Практическая Т. используется в тех случаях, когда перевод иноязычных слов невозможен или по к.-л. причинам нежелателен, гл. обр. при передаче имён собственных и терминов. В результате практической Т. иноязычные слова, не будучи переведёнными, могут включаться в текст и вообще функционировать как слова данного языка, т. е. они фактически заимствуются.
Практическая Т. основывается на правилах передачи графем или графических сочетаний одного языка графемами или графическими сочетаниями другого языка, причём в отличие от транслитерации эти правила должны учитывать то, как графемы и графические сочетания произносятся в каждом конкретном случае. Так, англ. Berkeley [ЬэгШ] или [barkli] должно транскрибироваться в текстах на рус. языке либо как Беркли, либо как Баркли в зависимости от реального произношения. Возможна также практическая Т. иноязычных слов без обращения к их графической форме (напр., в случае бесписьменных языков или языков с иероглифической письменностью), при к-рой используются правила передачи непосредственно фонем или фонетических вариантов.
Существование различных правил или систем правил приводит к появлению транскрипционных вариантов. Англ. графема а, обозначающая фонему (а?), передаётся рус. буквами а, э, е, в результате чего англ. Stanley \Stsenli] встречается в текстах на рус. языке и как Станли, и как Стэнли, и как Стенли.
Одним из основных требований, предъявляемых к практической Т., является возможно более точное сохранение звукового облика передаваемого слова, но наряду с этим практическая Т. должна  по  возможности  сохранять  морфемную структуру слова, его графические особенности (напр., наличие удвоенных согласных), фонемные противопоставления языка, к-рому принадлежит передаваемое слово, а также обеспечивать лёгкость освоения этого слова и т. д. Эти требования часто вступают в противоречие друг с другом, вследствие чего одновременное соблюдение их всех невозможно. Так, передача англ. фонемы (ге) рус. буквой з сохраняет противопоставление между англ. фонемами {ге), (а), передаваемыми рус. буквой а, и (е), передаваемой рус. буквой е, но затрудняет освоение слов типа Стэнли из-за непривычного для рус. языка использования буквы э после согласных. Выбор того или иного требования в качестве основного обусловливает предпочтение того или иного транскрипционного варианта.
Практическая Т. осуществляется строго на базе алфавита данного языка без использования дополнительных знаков. При практической Т. допускается неправильное или необычное употребление графем и графических сочетаний, однако только в том случае, если это не препятствует прочтению слова (так, при практической Т. в рус. языке допускаются сочетания графем, как правило, запрещённые в орфографии, напр. сочетания я, ю с шипящими: литов. Siauliai — Шяуляй; франц. parachute - парашют, но недопустимо употребление ь после гласных как в принципе неинтерпретируемое).