Троп (от греч. tr6pos — поворот, оборот речи) -перенос наименования (иногда называемый переносом значения), заключающийся в том, что слово, словосочетание, предложение, традиционно называющее один предмет (явление, процесс, свойство), используется в данной речевой ситуации для обозначения другого предмета (явления  и т. д.), связанного с первым той или иной фор- мой  содержательного  (смыслового)  отношения.
Так, слово орёл, являющееся наименованием птицы, может быть употреблено в качестве характеристики человека, обладающего качествами, свойствами, традиционно приписываемыми орлу (смелостью, зоркостью и т. п.). Предложение Галёрка аплодирует имеет в виду не верхний ярус зрительного зала, а зрителей, сидящих в этом ярусе. В обоих примерах между традиционной предметной отнесённостью и ситуативной, фактической предметной отнесённостью налицо нек-рая смысловая связь. Механизм действия Т.— совмещение в одном слове или высказывании двух семантических планов: коллективно-языкового, соответствующего «буквальному» значению языковой единицы, и ситуативного, относящегося к данному случаю. Именно в этом состоит изобразительно-выразительная сущность Т.: наименование переносится, традиционное и ситуативное предметные значения совмещаются; два представления связываются воедино, создавая образ. Функция образной характеристики в Т. преобладает над функцией номинации (названия).
К Т. обычно относят метонимию (см.), метафору (см.) и иронию (см.), при более широком понимании Т. к ним причисляют также гиперболу (см.) и мейозис (см.). Кроме перечисленных основных Т. выделяются их разновидности: литота (см.), синекдоха (см.), олицетворение (см.).
Совокупность Т. можно представить в виде логически полной, регулярной системы, основанной на обобщённых понятиях количества и качества, связи, сходства и противоположности. Различия между традиционно адекватным обозначением и ситуативным обозначением носят чисто количественный характер в таких Т., как гипербола {Тысячу раз тебе говорил}) и её противоположность мейозис (Это вам влетит в копеечку). Вторую группу Т. образуют переименования, основанные на качественном различии между двумя объектами. К ним относятся метонимия (перенос по смежности, по фактической связи именуемого с традиционным референтом наименования: За мной очередь занимала зелёная кофточка; Острая боль, проходите, врач свободен), метафора (переименование по сходству, по тождественности нек-рых признаков двух объектов действительности, фактически не связанных между собой; в отличие от метонимии, метафора опирается не на непосредственное впечатление, а на предшествующий опыт говорящего и слушающего, ср. приведённый выше пример орёл), ирония (переименование по контрасту, подразумевающее прямую противоположность сказанному: Хорош друг, нечего сказать]).
В одной и той же языковой единице Т. могут совмещаться (синкретизм Т.); так, метафора может быть гиперболической (И ничего не разрешилось Весенним ливнем бурных слёз), метонимической (В его голосе был лёд),  иронической (Кто сей Голиаф? - о невысоком тщедушном человеке). Для Т. характерна нерегламентированность языковой формы, они могут содержаться в одном слове, группе слов, предложении, группе предложений. Т. употребительны в повседневной речи; их широкое использование - отличительная черта художественной лит-ры и публицистики; официально-деловым и научно-техническим текстам Т. не свойственны. Тропеические переосмысления лежат в основе семантического развития многих слов, однако в выражениях типа спинка стула, подошва горы слова спинка и подошва
уже утратили образность,  и эти словосочетания   57: можно считать содержащими Т   лишь в историческом  плане  (см.  также  Переносное  значение слова).