Рубрика ‘ А ’

Акцент (от лат. accentus — ударение) - совокупность особенностей или ошибок в речи человека, говорящего на неродном языке, к-рые обусловлены влиянием системы его родного языка (иноязычный А., ср., напр., выражения «немецкий А.», «грузинский А.»), либо - внутри одного языка —
совокупность особенностей, не свойственных данному литературному языку, в речи носителя диалекта, когда он несовершенно владеет нормами литературного языка (диалектный А.; напр., оканье в речи русских-северян, фрикативное [у\ вместо [г] в речи русских-южан). А.- результат и речевое проявление интерференции (см.) (взаимопроникновения) систем и норм двух языков (диалектов); его следует отличать от ошибок, вызванных другими причинами: ложные аналогии при усвоении языка, т. е. создание форм, допустимых самой системой языка, но не принятых в речевой практике (такие ошибки часты в речи детей), ошибки, вызванные расстройством речи при афазии, и т. п. А. может затрагивать все уровни языка, вплоть до грамматики и лексики, но наиболее заметен он в произношении (фонетика и интонация). Ошибки, относящиеся к сфере А., образуют иерархию по степени существенности в зависимости от того, какие стороны звукового строя языка затронуты интерференцией: то ли это неумение правильно произнести новый звук (артикуляционная ошибка), то ли неспособность осознать функциональную значимость звука как фонемы (см.) (фонологическая ошибка). Нередко ошибки бывают результатом совокупного действия обоих факторов - артикуляционного и фонологического (напр., трудность рус. мягких согласных для иностранцев обусловлена как непривычной артикуляцией, так и незнакомостью категории твёрдости — мягкости).
Термин «А.» имеет и другое значение, выступая как синоним термина «ударение» (см. Акцентология). В. А. Виноградов.

 

Актуальное членение предложения -
смысловое членение предложения, при к-ром оно делится на исходную часть - данное-ито, что говорится о ней,- новое (Яблок - уйма). Актуальное членение (АЧ) может совпадать с членением предложения на группу подлежащего и группу сказуемого или на подлежащее и сказуемое (для нераспространённых предложений): Охота/запрещена; Новый директор завода/сразу приступил к переезду. В этом случае говорят о совпадении актуального и грамматического членения. Чаще эти членения не совпадают: В нашем районе/выросли новые дома; Книгу эту/он купил случайно. При А.ч.п. возможен разрыв групп подлежащего, сказуемого и второстепенных членов: Жену он выбрал себе/хорошую. Исходную часть АЧ (данное) называют темой, или исходом, заключительную (новое) - ремой, или ядром.
Предложения, неподдающиеся АЧ, называются нерасчленёнными. Обычно они имеют значение бытийности, констатации факта: Идёт снег; Можно начинать; Нет денег. Эти же предложения могут быть преобразованы - с тем же лекси-ко-грамматическим составом - в предложения с АЧ; Снег/ — идёт; Начинать/ — можно; Денег/ — нет.
Начало изучения АЧ обычно связывается с именем В. Матезиуса, хотя о смысловом членении предложения писали многие лингвисты и до него, употребляя, однако, иную терминологию. Слово «актуальный» говорит о том членении, к-рое имеет место в момент общения, в актуальной речи. Дискуссионным является вопрос о том, на сколько элементов членится предложение при АЧ. Наиболее распространено двойное (бинарное) членение - деление предложения на тему и рему, но существуют и другие теории, согласно к-рым выделяются переходные элементы (в основном служебные слова) и собственно тема и рема.
В письменной речи деление на тему и рему чаще всего не обозначается знаками препинания, но иногда обозначается тире. В устной речи основное средство А. ч. п.- интонация: на теме повышается голос, на реме понижается:
Иван Иванович I давно ушёл.
Обычно тема помещается в начале фразы, рема—в конце. При изменении этого порядка происходит сдвиг фразового ударения и оно, в усиленной форме, падает на рему:
Иван Иванович /не любил читать книги.
(или Не любил читать книги/Иван Иванович).
Хотя основные положения теории А. ч. п. стали общепринятыми, в 80-х гг. 20 в. интерес синтаксической науки сместился от формального описания тема-рематического членения предложения в сторону содержательной интерпретации разных по форме структур высказывания с позиций коммуникативного и текстового задания.

 

Активная конструкция- способ семанти-ко-синтаксической организации предложения, при к-ром обозначаются: действие субъекта, направленное на объект; действие, замкнутое в сфере субъекта; свойства, качества, состояния, отношения носителя предикативного признака. Грамматикализованной формой выражения активности служит глагольное высказывание тема-рематического строения (см. Актуальное членение предложения) с препозицией субъекта, имеющего значение лица, и с предикатом, обозначающим целенаправленное действие; напр., «Она [Маргарита] аккуратно сложила обгоревшие листки, завернула их в бумагу, перевязала лентой» (Булгаков).
А. к. неоднородны по форме и значению (содержанию): закономерности их строения обусловлены спецификой языкового представления реальных процессов и коммуникативным замыслом говорящего.
Появление в позиции субъекта неодушевлённого существительного предметной семантики при предикате, выраженном глаголом преднамеренного действия, свидетельствует о суженной функциональной перспективе предложения; внимание говорящего направлено на средство осуществления действия, характер действия; напр.: Ключ открывает дверь; Экскаватор углубляет пруд; Ска тертъ покрывает стол.
Ослабление значения активности сопровождается появлением в субъектной позиции существительного со значением «не лицо» и соответственно редукцией в глаголе семы преднамеренности действия (потеря персональное™), усилением роли говорящего, субъекта оценки; напр., «Мороз под-затянул лужицы тончайшим стёклышком* (Пришвин). Непреднамеренность действия связана с актуализацией в глаголе значения оптативности (желательности); напр., Ребёнок облился кефиром.
Значение А. к.— «непроизвольное изменение состояния субъекта» — обусловливает появление в субъектной позиции как одушевлённого, так и неодушевлённого существительного, в позиции предиката — процессуального глагола; напр.: Лошадь обволакивалась паром; Ранка быстро заживает.
К А. к. относятся предложения с неперех. глаголами, имеющими модальный компонент «способность к действию, названному глагольной основой»; напр.: «Крем легко мазался и, как показалось Маргарите, тут же испарялся* (Булгаков); Стена пачкается; Бумага маслится.
Производные результативные и релятивные конструкции показывают закрепление грамматических характеристик глагольной лексемы, утратившей процессуальное значение: сов. вид, прош. время глаголов - в результативных конструкциях, напр. «Заря охватила полнеба» (Тургенев), «Радуга наискосок перепоясала дождик летучий» (Сурков); несов. вид, наст, или прош. время глаголов, невозможность варьирования форм глагола, существительные предметной семантики в позициях субъекта и объекта — в релятивных конструкциях, представляющих собой типизированный или индивидуальный способ «видения» говорящим положения дел, напр.: «Свет месяца наполнял ком нату* (Гоголь), «Хвойный лес одевает все горы* (Арсеньев), «...розовый свитер плотно облегает фшуру, коричневые брюки чуть прикрывают каблук* (Катасонова).
Порядок слов в А. к.- прямой: субъект - предикат - объект. Обратный порядок слов может зависеть от контекста, речевой ситуации; напр., в следующем высказывании рематического строения, отвечающем на вопрос «Что происходит?»: «Гаснут роднички, торфенеют озерки, заводи затягиваются стрелолистом и кугой...* (Леонов); от семантики производной модели предложения, где субъектную позицию занимает более значимый сточки зрения говорящего объект действия. Так, напр., при обозначении действий стихийных сил природы, непроизвольно возникающих чувств, мыслей, физических состояний в субъектной позиции объектная словоформа имеет значение носителя предикативного признака, субъекта состояния и субъекта оценки (с точки зрения наблюдателя-говорящего): «Берлиоза охватил необоснованный страх* (Булгаков); Её лицо заливает краска стыда; Трюм скоро затопит. Словоформа в вин. п. играет роль субъекта и вступает в предикативные отношения с остальным составом предложения, способствуя его «фразеологиза-ции». Обобщённая семантика таких предложений близка предикации характеризующего типа: Дерево зеленеет, не засохло. В производных конструкциях с глаголами-результативами и глаголами-ре-ляторами «фразеологизация» предицирующей части усиливается постоянными видо-временными показателями глаголов; напр.: «Всё лицо и руки залепил мне снег* (Плещеев); «Крыши осеняет пыльная зелень бузины* (М. Горький); «[город] уже заливала темнота* (Булгаков). Выбор глагольной лексемы показывает оценку-квалификацию говорящим реальной ситуации.
Таким образом, А. к. можно классифицировать по шкале «активности», определяя их различия как семантико-синтаксическую деривацию от исходной конструкции с субъектом-лицом и предикатом целенаправленного действия, выделяя деривационные шаги и деривационные средства, переводящие А. к. в пограничную область с пассивными конструкциями (напр., стативные и релятивные конструкции со словоформой в вин. п. в позиции субъекта).
Критерием разграничения А. к. и пассивных конструкций (см.) является тип семантико-синтак-сических отношений между предикативно сопряжёнными словоформами, а не морфологическая форма предиката. Это подтверждается, в частности, значением конструкций с глаголами-статива-ми (см. Диатеза), причастная форма к-рых, как и прилагательное, играет роль предиката характеризующего типа; напр.: Дверь закрыта; «Как он, она была одета всегда по моде и к лицу» (Пушкин).

 

АККОМОДАЦИЯ (от лат. accommodatio - приспособление) — частичное приспособление артикуляции двух соседних звуков — согласного к гласному или гласного к согласному. Характер А. зависит от воздействующего звука (гласного или согласного) и направления воздействия. Гласный воздействует на согласный иначе, чем согласный на гласный: согласный обычно изменяется на всём протяжении своего звучания, а гласный — только на участке, примыкающем к согласному. По направлению воздействия различаются прогрессивная и регрессивная А. Прогрессивная А.-воздействие звука на след. звук, напр. появление после мягкого согласного у большинства гласных совр. рус. лит. языка ы-образного переходного участка: тёк- [т'гю]к. Регрессивная А.— воздействие звука на предшествующий звук, напр. лабиализация согласных перед [у], [о]: сумма [с°у]мма, сом [с°6\м, но сам [са]м.
В совр. рус. лит. языке гласные преим. аккомодируют согласным: рядом с мягким согласным гласный в соответствующей части продвигается вперёд и вверх: пять — [п'"а"т'], после твёрдого согласного гласные переднего ряда сдвигаются назад: [й]гры - [съ^гран, [ё]хо - бе[з$]ховый (звуки [ы], [э] в рус. лит. языке фактически являются дифтонгоидами [ыы], [эе]), в соседстве с носовым согласным в прилегающей к нему части гласный назализуется: нос — [н66]с, сон — с[оон], нам — [ним]. При этом прогрессивное воздействие согласного на гласный сильнее, чем регрессивное. В севернорус. говорах наблюдается палатализующее воздействие гласных [и], [е] на след. твёрдые согласные: [из']бё, м[ех']. Такого же происхождения в просторечии мягкость [з'] в суффиксе -изм-, ср. механ [йз']м. В др.-рус. языке в результате регрессивной А. возникало смягчение согласных перед гласными переднего ряда. Дальнейшее развитие этого явления привело к распространению противопоставления по твёрдости — мягкости практически на всю систему согласных (см.). Р. Ф. Касаткина.

 

Аканье - один из двух основных типов безударного вокализма русских говоров, противопоставленный оканью (см.), наиболее характерная черта южного наречия и южной части среднерусских говоров, свойственная и литературному языку.
А. в узком смысле - неразличение (о) и (а) в безударном положении, совпадение их всегда или в части позиций в звуке [а]. Есть два основных типа А.: диссимилятивное и сильное (недиссимилятивное). При сильном А. (о) и (а) совпадают в 1-м предударном слоге всегда в [а\. сбвы, травы — сава, савы, трава, травы. При диссимилятивном А. на месте (о) и (а) обычно произносится в 1-м предударном слоге звук [а] или [ъ] в зависимости от того, какой гласный под ударением. Принцип диссимиляции заключается в том, что перед ударным гласным нижнего подъёма не может быть гласного того же подъёма: перед гласным верхнего подъёма произносится гласный нижнего подъёма [а], перед гласным нижнего подъёма произносится гласный среднего подъёма [ъ\: caebi, саву, травы, траву — съва, тръва.
В зависимости от того, [а] или [ъ] произносится перед гласными верхнесреднего подъёма (•fe, w) и среднего подъёма (е, о), выделяются три типа диссимилятивного А. При жиздринском, или белорус, типе перед всеми гласными верхнесреднего и среднего подъёмов произносится [а]: к cae,wk, к трав'^, сав<ш, mpaewu, ламт'ёй, лапт'ей, наебк, платдк. При обоянском, или архаическом, типе перед гласными верхнесреднего подъёма произносится [а]: к сав'^к, к трав'^к, caewu, mpaewu; перед гласными среднего подъёма - [ъ]: лъмт'ёй, лъпт'ёй, нъедк, плътбк. Третий тип характеризуется произношением [ъ] перед всеми гласными верхнесреднего и среднего подъёмов: к съв'^к, лъмт'ёй, тръ&мй, плътбк. Вместо [ъ] по говорам могут произноситься [ы, оъ, э\. сыва, трыва или соъва, троьва, или еэва, трэвй. Эти типы диссимилятивного А. распространены гл. обр. в зап. части южного наречия, многие другие акающие говоры и лит. язык характеризуются сильным А.
На всей южнорус. территории встречается особый тип диссимилятивного А., характеризуемый различением двух типов а в позициях диссимиляции: долгого [а:] нижнего подъёма перед гласными верхнего подъёма и краткого [аь] средненижнего подъёма перед гласными нижнего подъёма: ca:e6t, са:ву, тра:вы, тра.ву - саьва, траьва.
В говорах на стыке диссимилятивного и сильного А. встречается ассимилятивно-дисси-милятивное А., при к-ром перед гласными верхнего и верхнесреднего подъёмов произносится [а:], перед гласными нижнего подъёма - [аь], а перед гласными среднего подъёма — [ъ], уподобляющийся по тембру след. гласному: са:вы, са.ву, тра.вы, тра.ву, к са:в'"к, к mpa:e,wk, ca:ewu, mpa.ewu, лъ3мт'ёй, лъэпт'ёй, нъ°сок, плъ°т6к, саьва, траьва.
В других безударных слогах, кроме 1-го предударного, (о) и (а) обычно совпадают в звуке [ъ], в конечном слоге — в [ъ] или [а]: бърада, нъпахат', здлътъ, выдълъ (зблъта, выдъла). Реже бывает совпадение их в [а] во всех безударных слогах: барада, напахат', здлата, выдала.
А. в широком смысле - неразличение гласных фонем неверхнего подъёма в безударных слогах — включает и типы подобного неразличения после мягких согласных: яканье (см.), иканье (см.), еканье (см.).
Часть лингвистов вслед за А. А. Шахматовым считает оканье более древним типом вокализма и связывает возникновение А. с редукцией безударных гласных. Самым архаичным признаётся вокализм диссимилятивного типа. Наибольшее распространение получила точка зрения Р. И. Аванесова, считающего, что А. появилось во 2-й пол. 12 - 1-й пол. 13 вв. на территории бассейна верхней и средней Оки и междуречья Оки и Сейма, откуда оно позже распространялось на запад, северо-запад и север. Нек-рые лингвисты придерживаются иного мнения. Так, А. Вайян, В. Георгиев, Ф. П. Филин относят возникновение различия между оканьем и аканьем к 7—8 вв.

 

Академия Российская - научное учреждение в России, созданное для изучения русского языка и словесности, содействия развитию исторических исследований и переводческого искусства, распространения просвещения и культуры. Основана в С.-Петербурге в 1783, в 1841 вошла в состав Петерб. АН в качестве её Второго отделения (позже Отделение рус. языка и словесности). Постоянный состав - 60 действительных членов, с 1818 избирались почётные члены. Президенты: Е. Р. Дашкова (1783-96), П. П. Бакунин (1796-1801), А. А. Нартов (1801-13), А.С.Шишков (1813-41). Членами А. Р. были академики Петерб. АН С. Я. Румовский, Н. Я. Озерецков-ский, И. И. Лепёхин, А. П. Протасов, С. К. Котельников, Н. П. Соколов, П. Б. Иноходцев, В. М. Севергин, писатели Д. И. Фонвизин, Г. Р. Державин, Я. Б. Княжнин, И. А. Крылов, Н. М. Карамзин, В. А. Жуковский, А. С. Пушкин, П. А. Вяземский, гос. и военные деятели И. И. Шувалов, Н. С. Мордвинов, М. М. Сперанский, А. П. Ермолов и др. А. Р. вела широкие лексикографические исследования. Крупным вкладом в развитие рус. лексикографии является 6-томный «Словарь Академии Российской» (1789-94), содержащий 43 тыс. слов, расположенных «по чину производному», т. е. по гнездовому принципу: по алфавиту основных (корневых) слов, под к-рыми помещены их производные. Послужил основой для «Словаря Российской Академии, по азбучному порядку расположенного* (т. 1-6, 1806-22), к-рый включал 51 тыс. слов. В 1802 вышла в свет «Российская грамматика, сочинённая императорскою Российскою Акаде-миею», составленная гл. обр. П. И. и Д. М. Соколовыми. Переиздавалась в 1809 и 1819 Ведя лексикографические исследования, А. Р. впервые установила сотрудничество с учёными-филологами из слав, стран (В. С. Караджичем, В. Ганкой, П. Й. Шафариком, Й. Добровским, Ф. Палац-ким, Й. Юнгманом и др.).
А. Р. рассматривала и печатала произведения рус. писателей, проводила лит. конкурсы, оказывала помощь неимущим писателям и учёным, награждала лучшие работы золотыми и серебряными медалями, издавала произведения классиков рус. лит-ры, собирала первую в России филологическую библиотеку.
С 1805 выходили повременные издания: «Сочинения и переводы, издаваемые Российской Академией* (1805-23), «Известия Российской Академии» (1815-28), «Повременное издание Российской Академии* (1829-32), «Краткие записки (...) Российской Академии» (1834-35), «Труды Российской Академии» (1840-42).

 

Азбуковники - древнерусские анонимные рукописные справочники энциклопедического и филологического характера. Вели своё начало от справочников аналогичного типа, появившихся в Древней Руси с принятием христианства. В сделанных в тот период переводах рукописных книг содержалось много непонятных и непереведённых слов, слов, обозначающих новые понятия, собственные имена. Их требовалось объяснить. Объяснения давались обычно в конце книг в виде списков слов (сначала без к.-л. порядка) с необходимыми комментариями. Указанные справочники широко распространились в России в 16-17 вв., когда, собственно, и получили название «А.».
Первый список толкуемых слов типа А., дошедший до нашего времени, помещён в Новгородской кормчей 1282, написанной для архиепископа Климента. Автор называет своё сочинение «Речь Жи-довскаго языка преложена на русскую, неразумно на разум и в Евангелиях и Апостолах, и в Псалтыри и Паремии и в прочих книгах» и стремится ных книгах греч. и др.-евр. слова; иногда среди толкуемых слов можно найти слова и из других языков, даже из ст.-славянского. Всех слов помещено 174, их число в позднейших списках увеличилось до 344. Второй известный нам список толкуемых слов, составленный по типу А.,- т.н. Новгородский словарь 1431, к-рый был приложен к сочинению Иоанна Лествичника, носит заглавие «Тлъкование неудобь познаваемом в писанных речем, понеже положены суть речи в книгах от начальных преводних ово Словенскы и ино Сръбскы и другая Блъгарскы и Гръчьскы их же неудоволишася преложити на Рускыи». Здесь лексикографическая задача поставлена шире, толкуются слова из большего количества языков. Первоначальное число слов было 61, затем список увеличился до 200. Источником для этого словаря послужил словарь, приложенный к сербскому оригиналу сочинения Иоанна Лествичника.
С течением времени структура А. совершенствовалась и перерабатывалась: слова стали располагаться по алфавиту, давались исторические, этимологические справки, сообщались значения слов и их перевод.
В 16-17 вв. наибольшее распространение получили учебные А. Они обычно состояли из азбуки (со слогами и прописями), кратких грамматических сведений и религиозно-нравственных поучений. С началом книгопечатания (см.) появляются печатные А. В приложении к «Славянской грамматике» (1596), созданной в юго-зап. Руси, Лаврентий Зизаний помещает словарь «Лексис сиречь речения вкратце собранная и из славянскаго языка на простой русский диалект истолкованы» (этот учебный А. является первым известным нам печатным А.). Общее количество толкуемых слов — 1061. Впервые слова располагаются по алфавиту. Объясняются только ст.-слав, или славянизированные слова. Разъяснения даются на «простой мове» — лит. языке юго-зап. Руси.
В рус. языковой традиции 16-17 вв. особое распространение получили два А. Первый - «Сказание о неудобно познаваемых речах, иже обретаются в святых книгах Русскаго языка», второй имеет различные названия: «Книга, глаголемая азбуковник или буквы», «Книга, глаголемая алфавит», «Лексис неудобь разумеваемым речем». Эти словари содержали толкование слов из араб., греч., др.-евр., сирийского, лат. и других языков.
Наряду с филологическими сведениями в А. встречаются статьи энциклопедического характера, рассказывающие о событиях всемирной и отечественной истории, сообщаются сведения по естествознанию, космографии, носящие часто фантастический характер. А. использовались в качестве учебного пособия по обучению родному языку и для назидательного чтения в семейном кругу- Сохранилось более 200 списков А. В А. можно видеть прообраз будущих словарей различного типа -толковых (см. Толковые словари), этимологических (см. Этимологические словари), исторических (см. Исторические словари), иностранных слов (см. Иностранных слов словари) и др., к-рые появились в совр. эпоху в связи с развитием науки о языке, теории и практики лексикографии.

 

Адъективация (от лат. adjectivum - прилагательное) - процесс перехода других частей речи е прилагательное {обобщающие исследования, вооружённая охрана, певец он никакой, первые ученики школы). Термин «А.» чащ? всего употребляется применительно к причастиям, г. к. они в большей степени, чем другие части речи, подвержены этому процессу. В лингвистическое лит-ре употребление этого термина неоднозначно одни исследователи относят А. к области словообразования и рассматривают всякую адъективированную лексическую единицу как прилагательное, цругие относят А. к области полисемии, считая, что конечным результатом А. является образова ние у слова или его формы вторичного, «адъектив ного», значения. В словарях такие лексические значения причастий имеют помету в знач. прил. Нек-рые полагают, что проблемы А. (примени гельно к причастиям) не существует, т. к. причастия рассматриваются как «процессуальные прилагательные», а не формы глагола. Однако наибо лее распространена точка зрения, относящая A. i полисемии.
При А. слово (или одно из его значений) приобретает и смысловые, и грамматические признак прилагательного; напр., в сочетаниях обобщающе: исследование, лимитированная подписка причастия (если контекст не подчёркивает их глагольных грамматических свойств) теряют грамматические категории глагола (вид, время, залог, глагольное управление) и употребляются в адъективных значениях: называют одно из свойств, качеств предмета или явления и имеют все грамматические и функциональные черты прилагательного. Однако при этом адъективные лексические значения причастий имеют и глагольные семы (см. Сема, Причастие). Процессу А. подвержены не все причастия, числительные, местоимения. Это связано с особенностями их семантики, морфемного состава, закреплённостью или незакреплённостью сочетаний с существительными в общественной практике употребления, с наличием или отсутствием эмоционально-экспрессивного фактора и с другими причинами.

 

АдвербиаЛИЗсЩИЯ (от лат. adverbium - наречие) - переход в наречие словоформ, принадлежащих к другим частям речи. Сущность процесса А. состоит в том, что нек-рые формы выпадают из системы словоизменения своей части речи, утрачивая её грамматические признаки, и приобретают грамматическое значение наречия, а также нередко особое лексическое значение. При переходе в наречия формы утрачивают и синтаксические свойства бывшей части речи - способность сочетаться с прилагательным или управлять другими словами, ср.: Смотрю на высокий дом - Что вам задали на дом?; лез наверх - на верх горы; подойти важно и неспеша — Он споткнулся, спеша нам навстречу. В истории языка наречия возникали из различных форм имён и глаголов (чаще всего из падежных форм существительных, в т. ч. в сочетании с предлогом: плестись шагом, знать назубок, попасть впросак). По образцу адвербиализованных форм далее появлялись наречные образования, часто не имевшие синтаксических аналогов, не проходивших ступени А., создававшиеся по формировавшимся в языке словообразовательным моделям. Т.о., одноструктур-ные наречные образования имеют разное историческое происхождение. В совр. диахронических исследованиях границы и формы А. уточняются с учётом разных синхронных состояний системы в области лексики, синтаксиса, морфологии (системы частей речи). Начато исследование (в работах О. П. Ермаковой) такого фактора, влияющего на А. существительных, как референциальная характеристика имени в тексте, характеристика его с точки зрения категории определённости — неопределённости. Нек-рые наречия сохраняют в своём составе исторические формы {поделом, сгоряча) или лексемы (в/просак), уже исчезнувшие из языка. В совр. языке наречия типа впросак являются немотивированными, отношения между словами типа шаг — шагом, сухой — досуха, хотеть -нехотя при синхронном подходе рассматриваются в аффиксальном словообразовании.
В совр. языке может происходить контекстная у А. нек-рых падежных форм существительных (ппежле всего твоо. п.) и нек-Dbix droDM леепоичасуществительных и процессуальных у деепричастий.
Отличать наречия от омонимичных форм важно для грамотного письма. По общему правилу наречия, исторически возникшие из сочетания служебного и знаменательного слов, как и все другие целостные слова, пишутся слитно. Однако из этого правила существуют исключения. Отчасти они объясняются тем, что есть переходные случаи, о к-рых нельзя сказать, что процесс А. уже завершён. Раздельное написание многих слов устанавливается в словарном порядке: без удержу, без умолку; до зарезу, до отвала; на бегу, на лету, на глазок; с разбегу и т. д. Отдельно пишется исторический предлог, оканчивающийся на согласную, перед бывшим существительным, начинающимся с гласной: в обмен, в одиночку, под уклон. Раздельно пишутся сочетания, внутрь к-рых можно вставить прилагательное: на (всём) скаку, попал в (такой) тупик. Если сохраняются разные падежные формы в составе нескольких наречий, то такие наречия пишутся раздельно: на корточки, па корточках; за границу, за границей; под мышками, под мышки.

 

Автоматический перевод, машинный
п е р е в о д,- 1) перевод текстов с одних естественных языков на другие с помощью компьютера; 2) область научных исследований, направленных на построение автоматизированных переводческих систем. Системы А. п. имеют обычно не менее трёх видов обеспечения: лингвистическое, состоящее из словарей и грамматик; математик о-а л г о -ритмическое, включающее формализмы (формальный язык и средства записи на нём) для представления лингвистических и перерабатываемых данных и алгоритмы (набор определённых последовательностей формальных операций, правил работы, приводящих к решению поставленной задачи) переработки; программное, состоящее из программ, реализующих алгоритмы. Кроме того, в нек-рых системах содержатся ещё данные о предметной области, к к-рой относятся переводимые тексты, и способы работы с этими данными.
Классификацию систем А. п. производят на основе различных критериев.
1. С точки зрения распределения труда между человеком и компьютером в процессе перевода различают системы собственно А. п., когда человек не вмешивается в работу переводческой системы на промежуточных стадиях, хотя и проводит пост- или предредактирование (иногда и то и другие), и системы частично автоматизированного перевода, когда человек и компьютер взаимодействуют в процессе перевода [в этом взаимодействии перевод ведёт либо компьютер, к-рый обращается к человеку в трудных случаях (human-assisted machine translation), либо человек, к-рый пользуется автоматическим словарём и нек-рыми вспомогательными средствами (machine-assisted human translation)]; если автоматизирована только работа со словарём, то такой способ организации иногда к А. п. не относят.
2. Помимо способа распределения труда между человеком и компьютером, системы А. п. характеризуются след. показателями: языки, учтённые в системе; тип текстов, на к-рый она рассчитана; назначение системы; способ организации процесса перевода в системе.
а) С точки зрения учтённых языков различают системы двуязычные и многоязычные. В двуязычных системах перевод идёт либо с «чужого» языка на «свой» с целью получения информации (первые системы А. п. были только такими), либо со «своего» на «чужой» с целью распространения информации. В многоязычных системах, появившихся позднее, чаще либо перевод ведётся с одного входного языка на несколько выходных, либо в группе языков с любого входного на любой другой из этой группы; реже встречается схема, когда обеспечивается перевод с нескольких входных языков при одном выходном.
б) С точки зрения типа переводимых текстов для всех переводческих систем общим является то, что они рассчитаны на перевод т. н. деловой прозы, т. е. текстов научно-технического или делового характера: научно-технических статей, их рефератов, заголовков, технологических инструкций, сопровождающих продукцию, экс-
портируемую в другие страны. С учётом степени 13 ограниченности входных текстов различают узкоспециализированные системы [напр., система МЕТЕО (Канада), переводящая метеосводки с англ. на франц. язык, и система TITRAN (Япония), переводящая заголовки научных статей с англ. на япон. язык] и системы общего назначения, к-рые рассчитаны на определённую предметную область [электроника, металлургия и т.д., напр. система ЭТАП (Россия)], или, самые общие, на несколько предметных областей. Тип входных текстов влияет на грамматику системы и в значительно большей степени на объём словаря: узкоспециализированные системы обычно имеют словари в несколько тысяч слов, словари для одной предметной области включают несколько десятков тысяч слов, словари для нескольких предметных областей - несколько сотен тысяч слов. Во 2-й пол. 80-х гг. 20 в. возник ещё один новый тип входных текстов - диалог (см.). Реплики диалога имеют ряд отличий от формулировок письменных текстов: они сравнительно коротки, но в них много эллипсисов (см.), инверсий (см.), различных трудно переводимых конструкций. В существующих проектах эти трудности отчасти компенсируются тем, что допускаются диалоги только на заранее определённые темы (напр., резервирование места в гостинице, получение справок о конференции - о сроках, правилах подачи докладов и т.п.). В нек-рых странах (Япония, Великобритания) начались уже работы по переводу устного диалога, где переводческая система объединяется с системой распознавания и синтеза речи.
в) По назначению различают экспериментальные и практические системы. Экспериментальные системы делаются в научно-исследовательских целях для проверки определённой модели естественного языка или метода алгоритмизации процесса перевода. Системы, предназначенные для практического использования, проходят сначала стадию системы-прототипа, к-рая проверяется и дополняется в ходе экспериментов с текстами. Затем система либо поступает для использования в той организации, где она разрабатывалась, либо начинает продаваться (становится коммерческой).
г) Переводческие системы чрезвычайно разнообразны с точки зрения способа организации процесса перевода. В подавляющем большинстве системы А. п. рассчитаны на перевод текста отдельными предложениями (от точки до точки). Когда к.-л. предложение переводит чело- х век, он сначала уясняет для себя его смысл (т. е. к анализирует предложение, совершая переход от щ входного предложения к нек-рому представлению \ его смысла), а затем синтезирует предложение с ? тем же смыслом на другом языке. При построении 2 переводческих систем пошли по пути нек-рых при- к ближений к такой схеме. При этом каждая переводческая система уникальна, т. к. обладает большим числом специфических особенностей. Поэтому осуществлять классификацию по этому аспекту очень трудно. Чаще всего она происходит на основе того уровня, на к-ром реализуется переход от языка к языку. Переводческие системы первого поколения (их ещё называют системами прямого перевода, сокращённо- П-системами) совершали переход от языка к языку на уровне морфологического представления предложения. В нём каждая текстовая единица (ТЕ) - словоформа, идиоматическое словосочетание, к-рое надо переводить как единое целое, или знак препинания -представлена определённой совокупностью признаков и характеристик. Признаки извлекаются из словарей основ для работы со словоформами и специальных словарей словосочетаний. В словаре основ последние снабжены словарными статьями, состоящими из словарных информации [по числу омонимов (см.)], каждая из к-рых является набором признаков, характеризующих данный омоним. Состав признаков зависит от грамматики системы, но практически всегда включает морфологические признаки, характеризующие словоизменение. Так, напр., при основе запас в рус. словаре должно быть указано, что от этой основы можно образовать как формы существительного (запас, запаса, запасу и т.д.), так и формы глагола (запасать, запасаю, запасти, запасу, запасал, запас и т.д.). Поэтому при этой основе должны быть две словарные информации. Кроме того, среди словоформ, образуемых от этой основы, одни являются омонимичными и тоже будут иметь по две информации (напр., омографы запасу — запасу, поскольку в письменном тексте ударения не помечаются), а другие неомонимичными Обработка переводимой фразы начинается с расчленения каждой словоформы на основу, содержащуюся в словаре, и окончание.
По окончанию с учётом морфологических признаков, приписываемых основе, устанавливаются морфологические характеристики словоформ (для существительных - число и падеж, для прилагательных - род, число, падеж, степень сравнения, для глаголов - время и вид, число, лицо или род и т.д.). Это и даёт морфологическое представление переводимого предложения, к-рое в П-систе-мах непосредственно перерабатывается в морфологические представление предложения переводящего (т. е. путём рассмотрения морфологических характеристик словоформы и её ближайшего линейного контекста устанавливаются сведения о форме и месте переводящего слова и на основе этих сведений синтезируется переводящее предложение). Другой тип систем А. п. (их часто называют системами второго поколения) - это т.н. Т-системы [от слова «трансфер» (transfer)], в к-рых переход от входного языка к выходному происходит на уровне синтаксических представлений. В этих системах обособились синтаксические анализ и синтез и процесс перевода происходит по след. наиболее распространённой ныне схеме: анализ (к-рый делится на морфологический и синтаксический) -"- преобразование, или трансфер (переход от синтаксического представления входного предложения к синтаксическому представлению выходного) —- синтез (к-рый тоже делится на синтаксический и морфологический). При этом анализ осуществляется без ориентации на выходной язык (т. е. учитывает только особенности входного текста), а синтез, наоборот, ориентирован на выходной язык и не учитывает характеристики входного текста; закономерности соотношения языков учитываются на этапе преобразования. Это особенно полезно для многоязычных систем. Интерлинго-вые системы (И-системы) - это системы А. п., в к-рых строится семантическое представление предложения, т. е. к анализу добавляется этап семантического анализа, а к синтезу - этап семантического синтеза. По замыслу семантическое представление предложения должно быть единым для разных языков, однако на практике не удалось построить представлений, действительно не зависящих от особенностей конкретных естественных языков.
Наиболее распространёнными являются Т-сис-темы, но при единой общей схеме каждый этап этих систем может быть организован разными способами. Так, для морфологического анализа используют в основном две схемы: либо сначала проводят поиск основ в словаре, а затем анализируют окончание; либо сначала от словоформы отсекают окончание (точнее, получают все её возможные расчленения), а затем основу (основы) ищут в словаре. Для синтаксического анализа известно огромное число стратегий: различаются и виды представления синтаксических структур, и способы их получения; по целям синтаксические анализы делятся на одновариантные и многовариантные. Чрезвычайно разнообразны и способы проведения анализа: он может идти снизу вверх (т. е. от ТЕ ко всё более крупным составляющим) с заглядыванием вперёд или без него, с параллельным или последовательным просмотром разных путей анализа, существенно иной способ - фильтровый, когда для анализируемого предложения накапливается избыточный набор гипотез о возможных синтаксических связях между ТЕ, к-рый затем фильтруется на основе ограничений на сочетаемость связей в правильной структуре. При синтаксическом анализе на основе предпочтений среди правильных структур отыскивается та, к-рая состоит из наиболее вероятных связей (с этой целью вводится аппарат оценок связей с точки зрения их необходимости и правильности). Известно и много других методов.
Разнообразие схем, используемых для семантических анализов, тоже очень велико.
В кон. 80-х гг. возник своеобразный метод перевода «по образцам», в к-ром предлагается хранить в памяти компьютера большое число предложений, переведённых квалифицированными переводчиками. Поступившее для перевода предложение членят на такие достаточно крупные части, для к-рых можно подобрать аналогичные структуры среди имеющихся образцов Вводятся способы для оценки степени аналогии. Напр., для перевода сочетания слов книга по проблемам международной политики будет взято за образец сочетание журнал по вопросам внешней политики.
Первые работы по автоматизации перевода появились в США в нач. 50-х гг. 20 в. Первый публичный эксперимент по А. п. был проведён в Джорджтаунском ун-те в 1954. В сер. 50-х гг. работы начались во многих странах, в т. ч. в России: в 1954 в Москве начали работать группы И. К. Вельской и Д. Ю. Панова (англо-рус. перевод) и А. А. Ляпунова и О. С. Кулагиной (франко-рус. перевод). В сер. 60-х гг. в США и Европе появились первые практически действующие системы, однако затем примерно на десятилетие имел место спад активности в А. п., объясняемый как огромными трудностями в решении проблемы, так и внешними обстоятельствами (в частности, трудностями финансирования). С сер. 70-х гг. активность снова стала расти, причём с этого времени на первый план по числу разработок выдвинулась Япония, где перевод был признан проблемой гос. значения. Переход к массовому использованию А. п. произошёл в 80-х гг., причём не столько в силу улучшения качества переводческих систем, сколько благодаря распространению персональных компьютеров. Человек-переводчик, исправляющий при помощи программ редактирования полученный на экране компьютера (пусть и несовершенный) результат, выданный системой А. п., работает в 3-5 раз эффективнее пары «человек-переводчик + человек-редактор», не использующей компьютеры К нач. 90-х гг. работы по А. п. велись во многих странах Европы, Азии и Америки. Известно также несколько международных проектов: в Европе - EUROTRA (Бельгия, Великобритания, Германия, Греция, Дания, Италия, Нидерланды, Франция), в Азии - ODA (Япония, Индонезия, Китай, Малайзия, Таиланд), в Южной Америке - ATAMIRI и CADA (Бразилия, Гватемала, Колумбия, Перу, Эквадор).
В разных странах построено большое количество экспериментальных и практических систем А. п. Из коммерческих систем наиболее распространена SYSTRAN, для к-рой известно ок.15 версий для разных пар языков [они снабжены большими словарями (напр., в словаре для пары «русский -английский» 200 тыс. слов общей лексики и 200 тыс. терминов)]; перевод, полученный в результате использования этой системы, требует существенного редактирования. Есть также системы ATLAS, LOGOS, LITRAS и др.; в 1995 появились коммерческие системы А. п. в России, напр. система англо-рус. перевода STYLUS и др. Из системчастично автоматизированного перевода наиболее 15 распространены системы фирм WCC (World Communication Centre) и ALPS (обе США).